关于英语电影片名的翻译问题
理论的话,现在比较统一的是目的论(Skopos Theory 或 Skopstheorie)。目的论主要包含四个基本规则The Skopos rule, The Coherence rule, The Fidelity rule, 以及The Loyalty principle。 结合电影片名的英译来讲,就是将电影固有英文片名以及电影内容相结合来进行翻译,也可以看作是直译和意译的结合。其中主要运用的翻译方式是归化和异化,英文就是Domestication and foreignization。
最后补充一点,毕竟理论是通过实践总结出来的,所以也不好说现在片名的翻译有什么通用理论,只能说根据翻译成品,翻译过程等等来讲,大部分片名翻译与某个理论相符合。
如果你对目的论指导下的电影片名英译感兴趣的话可以参考
代荣. 2004. 从目的论的角度看商标翻译[J]. 商场现代化 学术版 12:182.
贺莺. 2001. 电影片名的翻译理论和方法[J]. 外语教学 1: 56-60.
或者随便去网上找几篇相关的硕士论文,就能有个大概了解了
电影名字的翻译??
分类: 教育/科学 >> 外语学习
问题描述:
尽可能的多写出有名电影的英语翻译
黄河决恋,失落的世界,勇敢者的游戏等等
解析:
Yellow River's despair love(黄河绝恋)
Losing world(失落的世界)
Braver's game(勇敢者的游戏)
电影名字的翻译:这些是美国的电影:)
《饮食男女》(Eat Drink Man Woman)
《Cross Creek》(十字小溪)
《一盘没下完的棋》(Go Masters)
《早春二月》(February Early Spring)
《代号美洲豹》(Code Name "American Leopard")
《湘女萧萧》(Girl from Hunan)
《爱在别乡的季节》(Farewell, China)
《陌生的朋友》(Strange Friends)
《人鬼情》(Women,Demon,Human)
介绍些有趣的:)老外翻译的中国电影名称:
<farewell my concubine》——再见了,我的小老婆
这可是《霸王别姬》的英文译名埃
《seventeen years》——十七年
故弄玄虚,《回家过年》
《ashes of time》——时间的灰烬
《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血
《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》
《chinese odyssey 1: pandora's box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒
《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘
《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!
《dream factory》--梦工厂
《甲方乙方》,够牛的
《steel meets fire》--钢遇上了火
《烈火金刚》
《third sister liu》--第三个姐姐刘
《刘三姐》,典型的不动脑筋
《in the mood for love》——在爱的情绪中
《花样年华》,恋爱中的译者
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类
《人鬼情》,失恋中的译者
《from beijing with love》--从北京带着爱
《国产007》,到香港换不了菜
《flirting scholar》--正在调情的学者
《唐伯虎点秋香》,
《royal tramp》--皇家流浪汉
《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?
《flowers of shanghai》--上海之花
《海上花》
《a better tomorrow》--明天会更好
" 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》
《saviour of the soul》--灵魂的救星
《九一神雕侠侣》
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史
居然是《三国演义》)
中国经典电影的英文名
《Farewell My Concubine》———再见了,我的小老婆(《霸王别姬》)
《Be There or Be Square》———在那里或者是平等的(《不见不散》)
《Seventeen Years》———十七年(《回家过年》)
《So Close to Paradise》———天堂如此之近(《扁担,姑娘》)
《Ashes of Time》———时间的灰烬(《东邪西毒》)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》———四海之内皆兄弟:豹
子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pando-ra,s Box》———中国的奥德赛1:潘多拉宝盒
(《大话西游之月光宝盒》)
《Chinese Odyssey 2: Cin-derella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》)
《Funeral of the Famous Star》———明星的葬礼(《大腕》)
《Treatment》———治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》———梦工厂(《甲方乙方》)
《Steel Meets Fire》———钢遇上了火(《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》———第三个姐姐刘(《刘三姐》)
《Red Firecracker, Green Firecracker》———红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双
灯》)
《Breaking the Silence》———打破沉默(《漂亮妈妈》)
《Emperor's Shadow》———帝国的阴影(《秦颂》)
《In the Mood for Love》———在爱的情绪中(《花样年华》)
《Woman-Demon-Human》———女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》———从北京带着爱(《国产007》)
《Fatal Decision》———重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?
《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》———在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文
的"阳光灿烂"可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着———祥子拉
着人力车在街上走)
《Keep Cool》———保持冷静(《有话好好说》)
《Far Far Place》———很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG
LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》———六千万美元的男人(《百变星君》)
《Flirting Scholar》———正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)
有哪些电影名字,台湾和大陆翻译的不一样?
大陆: 台湾:
飘 ——乱世佳人
壁花少年 —— 壁花男孩
黑夜传说 ——决战异世界
摔跤吧,爸爸 —— 我和我的冠军女儿
燃情岁月 —— 秋日传奇
维罗尼卡的双重生命 —— 两生花
他是山姆 —— 他不笨,他是我爸爸
怦然心动 —— 青春萌动
血肉之躯 —— 僵尸哪有这么帅
诸神之战 —— 超世纪封神榜
低俗小说 ——黑色通缉令