求家入レオ silly 中日文歌词,要一句中文一句日文的
难しいことが多すぎる爱
今日も変わらず降り続いている 雨が
吐息の隙间で名前を呼ばれ
逢えない日の孤独 掻き消されるんだ
Rainy day oh Rainy day
轧む波动にのまれて
这爱有著太多的难解
雨直到今天仍不停的下
在呼与吸的缝隙间呼喊你名字
就能掩盖见不到时的孤独
Rainy day oh Rainy day
嘎嘎作响的波动吞噬了我
Oh It's so silly
何かを求め 确かめたくて 今日を生きてる
Oh It's so silly
骗せるのなら 现実なんて 必要じゃない
逃れられない哀しみに Oh It's so silly
Oh It's so silly
今天也追求著什麼 确定些什麼而活著
Oh It's so silly
如果只有欺瞒 那也无所谓现实了
逃脱不了的悲哀Oh It's so silly
强がり隠した涙の痕に
気づかないそぶり 肌を重ねる 夜は
浅い眠り缲り返しながらも
隣の存在(おもみ)を确かめているんだ
Rainy day oh Rainy day
大人になりきれなくて*
逞强隐忍的泪痕
在肌肤相交小心不被你发现的夜晚
就算这样的浅眠日复一日
只想确认身旁有你的重量(存在)
Rainy day oh Rainy day
我是如此的不成熟
(*本意为无法成为与年龄相符的大人,根据上下文在此译作不成熟)
Oh It's so silly
救いを求め 満たされたくて 今日を生きてる
Oh It's so silly
许されるなら この爱だけを 抱きしめたい
逃れられない痛みでも Oh It's so silly
Oh It's so silly
今天也渴求著救赎 为了被填满而活著
Oh It's so silly
如果能被原谅 我想拥抱这爱
就算是无法逃离的伤痛Oh It's so silly
意味の无い 何も无い明日は
见てない 解らない振りで
逃げ出してる So Silly
震える 罪のないそれを 失えばいい
歪む 気持ちは あなたが欲しい
对於毫无意义 不复存在的明天
装做视而不见 无法理解
逃离一切So Silly
如果能失去颤抖著无罪的心就好了
我渴求著你的心情如此扭曲
Oh It's so silly
何かを求め 确かめたくて 今日を生きてる
Oh It's so silly
骗せるのなら 现実なんて 必要じゃない
逃れられない哀しみに
伤も今では 爱しくて
Oh It's so silly
Oh It's so silly
今天也追求著什麼 确定些什麼而活著
Oh It's so silly
如果只有欺瞒 那也无所谓现实了
逃脱不了的悲哀
现在我仍深爱这伤痛
Oh It's so silly
求berryz 工房所有歌曲名字的中日文对照
1st 没有你活不下去
あなたなしでは生きてゆけない
2nd 战斗姿势不是虚有其表!
ファイティングポーズはダテじゃない!
3rd 活力上路
ピリリと行こう
4th Happiness~幸福欢迎!~
ハピネス~幸福歓迎!~
5th 恋爱咒缚
恋の呪缚
6th Special Generation
スッペシャル ジェネレ~ション
7th 这是怎样的恋爱 YOU KNOW?
なんちゅう恋をやってるぅ YOU KNOW?
8th 21点前的灰姑娘
21时までのシンデレラ
9th 请爱我笑话100次
ギャグ100回分爱してください
10th 焦躁 来袭
ジリリ キテル
11th 笑吧 BOYFRIEND
笑っちゃおうよ BOYFRIEND
12th 忐忑难安的嫣红
胸さわぎスカーレット
13th VERY BEAUTY
VERY BEAUTY
14th 告白的喷水广场
告白の喷水広场
--------------------------(以上单曲..以下副歌)
にぎやかな冬
热闹的冬天
さぼり
偷闲
図书室待机
图书室待机
------------------------(以上!虽然不素很全= =)
日本人名是怎么翻译为中文的?
日本人名字一般要翻译成中文,就是汉字对照(如果出现日文中才有的汉字,就需要查字典对应到中文汉字)。但是名字中有假名时就比较麻烦了,通常假名有很多对应的汉字这跟音译无关。因为日文汉字有音读和训读之分,名字中姓氏一般都是训读,无法按照读音来翻译的。地名基本同理。一般是直译,有时假名需要对应多个汉字的,一般由译者自行考虑,至于片假名,那是表示强调的,用汉字直译,是日本人的普遍共识。自古以来,类似于中国诗歌的日语翻译,日本学者中的汉学家一直存在两派,主张以日本自己的发音的和以汉文发音的,有兴趣的话可自行查询。比如说著名歌手滨崎步她的名字是浜崎あゆみ可是翻译成中文あゆみ我们就不好翻成阿由美。あゆみ在日语里也是有对应的汉字的。为「歩み」所以我们管这个歌手叫滨崎步。但是这个称呼并不是世界通用的,而是中国限定。你对日本人说我认识一个歌手叫“滨崎步”他不会明白指的是“浜崎あゆみ”。这只不过是中国人的使用习惯罢了。一般来讲人名地名国名还是按照其原有习惯用音译。这也是对对方的尊重。但在汉文化圈影响下的国家如朝鲜,日本,越南等国。由于他们也使用汉字(尽管在读音上往往不同且差异很大。但是在中国还是直接把汉字拿过来作为其译名的。读音。读音上日本对于汉字有音读和训读两大种读法。音读是从汉语(古汉语)发音借鉴过去的,所以至今还会和汉语读音比较相近。比如“前”这个字的音读是ZAN拼音是QIAN多少还是相近的。可是训读不是这样它的训读是MAE是日语原本发音演变而来。自然和汉语音差距很大。
日本人名怎么翻译?
日本人名字一般要翻译成中文,就是汉字对照(如果出现日文中才有的汉字,就需要查字典对应到中文汉字)。但是名字中有假名时就比较麻烦了,通常假名有很多对应的汉字这跟音译无关。因为日文汉字有音读和训读之分,名字中姓氏一般都是训读,无法按照读音来翻译的。地名基本同理。一般是直译,有时假名需要对应多个汉字的,一般由译者自行考虑,至于片假名,那是表示强调的,用汉字直译,是日本人的普遍共识。自古以来,类似于中国诗歌的日语翻译,日本学者中的汉学家一直存在两派,主张以日本自己的发音的和以汉文发音的,有兴趣的话可自行查询。比如说著名歌手滨崎步她的名字是浜崎あゆみ可是翻译成中文あゆみ我们就不好翻成阿由美。あゆみ在日语里也是有对应的汉字的。为「歩み」所以我们管这个歌手叫滨崎步。但是这个称呼并不是世界通用的,而是中国限定。你对日本人说我认识一个歌手叫“滨崎步”他不会明白指的是“浜崎あゆみ”。这只不过是中国人的使用习惯罢了。一般来讲人名地名国名还是按照其原有习惯用音译。这也是对对方的尊重。但在汉文化圈影响下的国家如朝鲜,日本,越南等国。由于他们也使用汉字(尽管在读音上往往不同且差异很大。但是在中国还是直接把汉字拿过来作为其译名的。读音。读音上日本对于汉字有音读和训读两大种读法。音读是从汉语(古汉语)发音借鉴过去的,所以至今还会和汉语读音比较相近。比如“前”这个字的音读是ZAN拼音是QIAN多少还是相近的。可是训读不是这样它的训读是MAE是日语原本发音演变而来。自然和汉语音差距很大。