たら和なら的区别
たら和なら的区别如下:「たら」1、含有明显的“完成”之意,特别是前后两项都是表示动作的动词时,前项一定是先发生的。因此,在前后两项明显是先后关系的句子中,必须用“たら”。时间があったら(あれば)、调べておいてください。暑かったら(暑ければ)、窓を开けてもいいよ。2、在使用たら的句子中,前后两项之间不是必然的关系,而是偶然的关系。3、在与后面的命令,劝诱,依赖等主观性表达形式相配合使用时,多用たら。「なら」1、不是对动作的假定,而是对判断的假定,而且该判断不能是自己的判断,只能是对方的判断。(君が言うように)仆が间违っているなら、谢ります。仆が行くつもりなら、彼もそのつもりです。(误)2、所表示的条件之意较强,因此,对确凿的事实等不能用なら。冬になるなら、スキーに行く。(误)3、当前后两项都是表示动作的动词时,后项的动作先发生。転职するなら、必ずあなたに相谈しますよ。所以二者一般会从动作先后来区分,可以记住下面的句子:饮んだら、乗るな;乗るなら、饮むな。喝了酒不要开车,开车就不要喝酒。
もうすぐ和すぐ的区别
もうすぐ只表达将来的事。不能用对过去的事。すぐ能用对未来的事,能用对过去的事。文字、书写方式、书本(纸张等)上的表现方式称为日文,是一种主要为日本列岛上和人所使用的语言。虽然并没有精确的日语使用人口的统计,不过计算日本国内的人口以及居住在日本国外的海外日裔人群,日语使用者应超过一亿三千万人。几乎所有在日本出生长大的日本国民都以日语为母语。此外,对于失聪者,有对应日语文法及音韵系统的日本手语存在。日语与汉语的联系很密切,在古代(唐朝)的时候,受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本。近代日语与汉语词汇交流包括两个方面:一方面是通过中国知识分子和西方传教士的汉译西方书、著作(海国图志等)、英华字典(罗存德)等传入日本,成为现代日语的词汇的一部分;另一方面是日本明治维新以后,开始其近代化及工业化进程。大量的欧美词汇随着工业革命成果及启蒙运动思想一同引入日本(主要是英文,此外亦有德文和法文),又由日本人重新组合成大量现代日语词汇并被传到邻近的中国。日语中的敬语发达,敬语的使用使得公众场合下的日语十分典雅,但过于繁复的语法使得学习敬语异常困难,即使土生土长的日本人也不能完全熟练掌握。